Překlady

tomas106
Updated

Pokud není film/seriál vložen již přeložený, platí, že je "Nepřeložený". A tak to zaškrtáváme.

Aby bylo jasné, že je nějaký film nebo seriál překládaný, a tudíž se do překladu nepustil někdo další, provádíme tyto úkony v tomto pořadí:

 

1. Ten, kdo film/seriál překládá, napíše tuto informaci do Komentářů, příp. informuje editora a pustí se do překladu, příp. v něm pokračuje.

 

2. Editor zaškrtne navíc pole "Překládá se" v sekci Lokalizace a uvede informaci o tom, kdo film/seriál překládá.

Je-li však překládaných filmů/seriálů moc, takže je nelze všechny zobrazit na hlavní straně, platí priority uvedené níže.

V případě naplnění sekce "Překládá se" na hlavní straně platí, že se jako lokalizovaný do CZ nebo SK rovnou uvede takový film/seriál, který je mezi nově vloženými ještě na hlavní straně webu nebo ho nepřekládá uživatel tohoto webu. Seriály, které se i tak ještě překládají, budou označeny jako přeložené a bude u nich uveden autor překladu, i když ještě nejsou přeloženy všechny díly. Autor překladu tak jako tak informuje průběžně o stavu překladu v Komentářích.

 

Priority pro zviditelnění v sekci "Překládá se":

1. Filmy.

2. Neasijské seriály.

3. Asijské seriály.

 

Tento bod č. 2 lze vynechat (překladatel nečeká na jeho zpracování), zejména u krátkých filmů, které mohou být přeloženy rychle. Překladatel nemá povinnost čekat, až editor film/seriál takto označí.

 

3. Autor překladu seriálu průběžně informuje o stavu překladu v Komentářích. O stavu překladu filmu je vhodné informovat, trvá-li déle.

 

4. Je-li autor překladu hotov, pochlubí se tím v Komentářích a vloží hotové titulky dle Pravidel vkládání titulků. Hotové překlady z jiných webů nebo existenci filmu s dabingem může oznámit kterýkoliv uživatel.

 

5. Editor označí film jako přeložený a uvede autora překladu. U překladů z jiných webů obvykle uvádí podrobnější informace o dostupnosti titulků.

 

Překlad seriálu se vždy považuje za 1 (slovy "jeden") překlad. Tento web není technicky přizpůsoben tomu, aby to bylo jinak.

Překládá-li film/seriál více uživatelů, uvedou se všichni jako autoři překladu.

Na tomto webu nejsou za překlad žádné odměny a neprobíhá zde soutěž o počet překladů. Překlady děláme proto, že nás to baví, nikoli pro materiální nebo nemateriální zisk.

Titulky vytvořené pomocí AI nebo jiným strojovým překladem nejsou na tomto webu uznávány, nelze je sem uložit a nelze takový film nebo seriál označit jako přeložený.

 

Podmínky užívání www.gaytitulky.infoV případě dotazů, potížemi s funkčností nebo náměty ke zlepšení portálu nás prosím kontaktujte na Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript.   ||  erthos (moderátor)  ||  deep (moderátor)  ||  tomas106 (editor) ||  Hadonos (editor). Máte-li podezření na porušení obsahu autorských práv, neprodleně nás prosím kontaktujte na adrese Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript. K fungování tohoto webu jsou zapotřebí tzv. cookies, proto svým využíváním této technologie souhlasíte samotným používáním služby (webových stránek gaytitulky.info). Pokud s tím nesouhlasíte, nepoužívejte tyto webové stránky.